Antes de ganhar remake, “Vale Tudo” teve versão em espanhol para os EUA

Antes de ganhar remake, “Vale Tudo” teve versão em espanhol para os EUA


Uma das maiores novelas que o Brasil já teve vai ganhar uma nova versão a partir do próximo dia 31 de março. “Vale Tudo”, agora com texto de Manuela Dias, é a nova aposta da Globo para às 21h após “Mania de Você”, e a escolha foi celebrada pelos noveleiros por ser um grande clássico não só no Brasil, mas em vários outros países também.

Após 14 anos da versão original em 1988, em 2002 a Globo fez uma parceria com a Telemundo, braço hispânico da NBC, para produzir um remake da novela em espanhol. Batizada de “Vale Todo”, a produção foi a primeira da emissora voltada exclusivamente para o mercado internacional.

Veja as fotos

Reprodução

Reprodução

Reprodução

Reprodução

Reprodução

Reprodução


Adaptada por Yves Dumont e dirigida por Wolf Maya, a trama contou com um elenco hispânico, reunindo artistas do México, Peru, Argentina, Cuba, Colômbia e Venezuela.

Zully Montero interpretou Lucrécia Roitman, versão latina de Odete Roitman. Itatí Cantoral viveu Raquel Accioli, enquanto Ana Cláudia Talancón deu vida a Maria de Fátima. Diego Bertie foi Iván Corrêa, Paulo Quevedo interpretou César Ribeiro e Alejandra Borrero ficou com o papel de Helena Roitman.

A produção também incluiu Antonio Fagundes como Salvador Accioli, mas sua voz foi dublada para o castelhano. As gravações aconteceram nos estúdios da Globo, no Rio de Janeiro, mas a novela não teve boa recepção nos Estados Unidos. Inicialmente planejada para 150 capítulos, a exibição foi interrompida no centésimo episódio.

Já a versão original, exibida em 1988, teve grande repercussão e chegou a mais de 30 países, como Alemanha, Angola, Bélgica, Canadá, Cuba, Espanha, Estados Unidos, Itália, Peru, Polônia, Turquia e Venezuela.

No Brasil, foi reprisada em 1992 no “Vale a Pena Ver de Novo”, além de ganhar exibições no canal Viva e estar disponível no Globoplay.



Source link